<acronym id="xi0jb"><strong id="xi0jb"></strong></acronym>
<p id="xi0jb"><strong id="xi0jb"></strong></p><pre id="xi0jb"><s id="xi0jb"></s></pre>
  • <track id="xi0jb"><strike id="xi0jb"><tt id="xi0jb"></tt></strike></track>
        <tr id="xi0jb"></tr>

        手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之列王的紛爭 > 正文

        第1000期:權力的游戲珊莎(03)

        來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
          


        掃描二維碼進行跟讀打分訓練

        Sansa was horrified.

        珊莎嚇壞了。

        “These are women, unarmed, and gently born.”

        “這些都是女人??!手無寸鐵,出身高貴?!?/p>

        “Their birth protects them,” Cersei admitted,

        “出身會提供保護,”瑟曦承認,

        “though not as much as you’d think.

        “但沒你想象的那么多。

        Each one’s worth a good ransom, but after the madness of battle, soldiers often seem to want flesh more than coin.

        雖然她們每個都值一大筆贖金,但經過瘋狂的戰斗后,士兵們對血肉嬌軀往往比錢財更感興趣。

        Even so, a golden shield is better than none.

        其實她們應該慶幸,有金子當盾牌總比什么都沒有好。

        Out in the streets, the women won’t be treated near as tenderly.

        街上那些女人會受到更粗暴的對待,

        Nor will our servants.

        我們的女仆們也一樣,

        Pretty things like that serving wench of Lady Tanda’s could be in for a lively night,

        像坦妲小姐的侍女這樣的漂亮妞會被玩上一整夜。

        but don’t imagine the old and the infirm and the ugly will be spared.

        對了,親愛的,千萬不要以為年老色衰或天生丑陋的就會被放過,

        Enough drink will make blind washerwomen and reeking pig girls seem as comely as you, sweetling.”

        灌下幾杯烈酒,瞎眼的洗衣婦和臭烘烘的豬圈小妹就跟你一樣標致?!?/p>

        “Me?”

        “我?”

        “Try not to sound so like a mouse, Sansa.

        “別像只老鼠一樣咋咋?;?,珊莎。

        You’re a woman now, remember?

        你已經是女人了,明白嗎?

        And betrothed to my firstborn.”

        你還是我長子的未婚妻?!?/p>

        The queen sipped at her wine.

        太后啜一口酒。

        “Were it anyone else outside the gates, I might hope to beguile him.

        “城下換作別人,我還能試試去哄他,

        But this is Stannis Baratheon.

        但這是史坦尼斯·拜拉席恩,

        I’d have a better chance of seducing his horse.”

        我不如去哄他的馬!”

        She noticed the look on Sansa’s face, and laughed.

        她注意到珊莎的表情,輕笑失聲。

        “Have I shocked you, my lady?”

        “我嚇到你了,親愛的小姐?”

        She leaned close.

        她傾身靠近。

        “You little fool. Tears are not a woman’s only weapon.

        “你這小傻瓜,眼淚并不是女人惟一的武器,

        You’ve got another one between your legs, and you’d best learn to use it.

        你兩腿之間還有一件,最好學會用它。

        You’ll find men use their swords freely enough.

        一旦學成,自有男人主動為你使劍。

        Both kinds of swords.”

        兩種劍都免費?!?/p>

        Sansa was spared the need to reply when two Kettleblacks reentered the hall.

        珊莎正不知如何回答,兩個凱特布萊克又走進廳里。

        Ser Osmund and his brothers had become great favorites about the castle;

        這兩個弟弟和奧斯蒙爵士一樣,在城堡很得人緣,

        they were always ready with a smile and a jest, and got on with grooms and huntsmen as well as they did with knights and squires.

        他們總是面帶微笑,俏皮話信手拈來,不論跟騎士、侍從還是馬夫、獵人都很合拍,

        With the serving wenches they got on best of all, it was gossiped.

        而且最得女仆們的青睞。

        Of late Ser Osmund had taken Sandor Clegane’s place by Joffrey’s side,

        如今奧斯蒙爵士取代了桑鐸·克里岡在喬佛里身邊的位置,

        and Sansa had heard the women at the washing well saying he was as strong as the Hound, only younger and faster.

        井邊的洗衣婦們聊天時說他跟獵狗一樣強壯,但更年輕,反應更快。

        If that was so, she wondered why she had never once heard of these Kettleblacks before Ser Osmund was named to the Kingsguard.

        要真這樣,為什么在奧斯蒙爵士當上御林鐵衛之前,她從沒聽過凱特布萊克這個姓呢?

        Osney was all smiles as he knelt beside the queen.

        奧斯尼滿臉堆笑地跪在太后身邊,

        “The hulks have gone up, Y’Grace.

        “火船出動了,太后陛下,

        The whole Blackwater’s awash with wildfire.

        整條黑水河沐浴在野火中。

        A hundred ships burning, maybe more.”

        一百艘船起火燃燒,或許還不止?!?/p>

        “And my son?”

        “我兒子呢?”

        “He’s at the Mud Gate with the Hand and the Kingsguard, Y’Grace.

        “他在爛泥門,跟首相及御林鐵衛們一起。

        重點單詞   查看全部解釋    
        awash [ə'wɔʃ]

        想一想再看

        adj. 被浪沖打的;與水面齊平的

        聯想記憶
        grace [greis]

        想一想再看

        n. 優美,優雅,恩惠
        vt. 使榮耀,使優美

        聯想記憶
        jest [dʒest]

        想一想再看

        n. 說笑,玩笑 v. 開玩笑

        聯想記憶
        castle ['kɑ:sl]

        想一想再看

        n. 城堡
        v. 置于城堡中,(棋)移動王車易

         
        ransom ['rænsəm]

        想一想再看

        n. 贖金,贖身,贖回

        聯想記憶
        infirm [in'fə:m]

        想一想再看

        adj. 弱的,虛弱的,柔弱的

        聯想記憶
        comely ['kʌmli]

        想一想再看

        adj. 清秀的,美麗的,合適的

        聯想記憶
        lively ['laivli]

        想一想再看

        活潑的,活躍的,栩栩如生的,真實的

        聯想記憶
        shield ['ʃi:ld]

        想一想再看

        n. 盾,防衛物,盾狀物
        vt. 保護,遮蔽

         
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          a在线视频,久久亚洲精品无码爱剪辑亚洲精品,久久精品青草社区,99久久国产综合精品2020,伊人久久大杳蕉综合,外国久久这里,激情天天婷婷

          <acronym id="xi0jb"><strong id="xi0jb"></strong></acronym>
          <p id="xi0jb"><strong id="xi0jb"></strong></p><pre id="xi0jb"><s id="xi0jb"></s></pre>
        • <track id="xi0jb"><strike id="xi0jb"><tt id="xi0jb"></tt></strike></track>
              <tr id="xi0jb"></tr>